Roméo et Julliette en Guernésiais

In the late 1800s and early 1900s, Thomas Martin translated many great literary works into Guernésiais. For Valentine’s Day, here are some of his quotes from Romeo and Juliet:

Mais douachemaen kai veux qui s’maonte à shute f’naietre là 
(But, soft! what light through yonder window breaks?)
Il aie l’Est et Julliette aie l’soleil
(It is the east, and Juliet is the sun. )
Leve té biau soleil et tue la lune enviaeux
(Arise, fair sun, and kill the envious moon)
Kaie daija malade et pale et paure
(Who is already sick and pale with grief)
Que té sa baisse aie biaen pu belle qu’elle
(That thou her maid art far more fair than she)
N’seit pouin sa baisse depie hal aie enviaeuse
(Be not her maid, since she is envious;)
Saie hardes de fille sont malades et vertes

(Her vestal livery is but sick and green)
Et n’ya qu’ daie fous qui laie porte hahle laie

(And none but fools do wear it; cast it off.)
Sh’aie ma dame; O! sh’aie mn’amour

(It is my lady, O, it is my love!)
O! si a savait qu je sie ichin

O, that she knew she were!


O Romeo, Romeo pourqui qu’taie Romeo
(O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?)
Denie ten père et abandonne ten nom
(Deny thy father and refuse thy name;)
Ou si tu n’vas pas pouint jure mé tn amour
(Or, if thou wilt not, be but sworn my love,)
Et j’en srait pouin d’autre une Capulette
(And I’ll no longer be a Capulet.)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close